<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Texthuset 24 &#187; Engelska</title>
	<atom:link href="http://www.texthuset24.se/category/engelska/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.texthuset24.se</link>
	<description>Språkkonsult i Umeå erbjuder skrivtjänster, redigering, webbtexter. Bloggar om svenska språket, texter, skrivande och roliga saker. Språk är roligt!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 30 Jun 2010 12:38:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>00-talets ord är &#8221;googla&#8221;</title>
		<link>http://www.texthuset24.se/2010/01/12/00-talets-ord-ar-googla/</link>
		<comments>http://www.texthuset24.se/2010/01/12/00-talets-ord-ar-googla/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 15:10:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Engelska]]></category>
		<category><![CDATA[Nyord]]></category>
		<category><![CDATA[Ord och uttryck]]></category>
		<category><![CDATA[Världen]]></category>
		<category><![CDATA[00-talet]]></category>
		<category><![CDATA[American Dialect Society]]></category>
		<category><![CDATA[googla]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[wikipedia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.texthuset24.se/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[&#8221;To google&#8221; vann när den amerikanska motsvarigheten till svenska Språkrådet röstade fram årtiondets ord. På svenska säger de flesta kanske &#8221;att googla&#8221;. 
Det  här är ett mycket tydligt exempel på hur man lätt som en omelett gör ett verb av ett substantiv genom att lägga till ett a. Jag efterlyser dock ett lika smidigt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8221;<strong>To google</strong>&#8221; vann när den amerikanska motsvarigheten till svenska Språkrådet röstade fram årtiondets ord. På svenska säger de flesta kanske &#8221;<strong>att googla</strong>&#8221;. </p>
<p><img src="http://www.texthuset24.se/wp-content/uploads/2010/01/forstoringsglas.png" alt="" title="Googla betyder söka" width="200" height="267" class="alignright size-full wp-image-244" />Det  här är ett mycket tydligt exempel på hur man lätt som en omelett gör ett verb av ett substantiv genom att lägga till ett a. Jag efterlyser dock ett lika smidigt uttryck för att använda Wikipedia. Hur säger du?</p>
<p>- Jag ska kolla på Wikipedia?<br />
- Jag ska söka på Wikipedia?<br />
- Jag ska wikipedia?<br />
- Jag ska wikka?</p>
<p>Hur som helst. Om du vill utöka antalet utländska språkföreningar som du är medlem i så är det amerikanska &#8221;språkrådet&#8221; American Dialect Society öppen för alla som är intresserade av språk. Det kostar 50 dollar per år att vara medlem, eller 25 dollar om du är student. Läs mer om American Dialect Society här:<br />
<a href="http://www.americandialect.org/index.php/amerdial/2009_word_of_the_year_is_tweet_word_of_the_decade_is_google/">www.americandialect.org</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.texthuset24.se/2010/01/12/00-talets-ord-ar-googla/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>24 december</title>
		<link>http://www.texthuset24.se/2009/12/24/24-december/</link>
		<comments>http://www.texthuset24.se/2009/12/24/24-december/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 11:21:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Engelska]]></category>
		<category><![CDATA[Språkkonsult]]></category>
		<category><![CDATA[God jul på flera språk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.texthuset24.se/?p=197</guid>
		<description><![CDATA[
Tack Google översätt för alla språk i bilden ovan. Hoppas det blev rätt!
Passar på att slänga ut en fråga till mina engelskkunniga läsare:
Är det någon skillnad i uttal mellan &#8221;fall on your knees&#8221; (textrad från O helga natt på engelska) och &#8221;fall on your niece&#8221;?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-196" title="godjul" src="http://www.texthuset24.se/wp-content/uploads/2009/12/godjul.png" alt="godjul" width="460" height="390" /></p>
<p>Tack <a title="Googles maskinöversättning" href="http://translate.google.se/#" target="_self">Google översätt</a> för alla språk i bilden ovan. Hoppas det blev rätt!</p>
<p>Passar på att slänga ut en fråga till mina engelskkunniga läsare:<br />
Är det någon skillnad i uttal mellan &#8221;fall on your knees&#8221; (textrad från <em>O helga natt</em> på engelska) och &#8221;fall on your niece&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.texthuset24.se/2009/12/24/24-december/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>En rysarthriller</title>
		<link>http://www.texthuset24.se/2009/12/18/en-rysarthriller/</link>
		<comments>http://www.texthuset24.se/2009/12/18/en-rysarthriller/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 14:34:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Engelska]]></category>
		<category><![CDATA[Ord och uttryck]]></category>
		<category><![CDATA[Texthuset 24]]></category>
		<category><![CDATA[rysare]]></category>
		<category><![CDATA[thriller]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.texthuset24.se/?p=182</guid>
		<description><![CDATA[Jag hittar fler intressanta saker i Språkrådets lista!
Filmgenren &#8221;thriller&#8221; översätts som &#8221;rysare&#8221;. Det fick mig att stanna upp. I min värld är en thriller spännande i den verkliga världen (Kill Bill, De misstänkta, Beckfilmerna?) och en rysare spännande i hjärnan (The Others och andra filmer som är läskiga men inte fulla med blod). Är thriller [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jag hittar fler intressanta saker i Språkrådets lista!</p>
<p>Filmgenren &#8221;thriller&#8221; översätts som &#8221;rysare&#8221;. Det fick mig att stanna upp. I min värld är en thriller spännande i den verkliga världen (Kill Bill, De misstänkta, Beckfilmerna?) och en rysare spännande i hjärnan (The Others och andra filmer som är läskiga men inte fulla med blod). Är thriller och rysare alltså samma sak? Hur skriver sajter som säljer eller hyr ut film?</p>
<ul>
<li><a href="http://www.hemmakvall.se">Hemmakväll.se</a> har delat upp dem i två kategorier. Thriller respektive rysare. De har inte kategorin skräck.</li>
<li><a href="http://www.lovefilm.se">Lovefilm.se</a> har bara kategorin thriller, som dock är indelad i massor av underkategorier. De har även en kategori som heter skräck och där finns bland annat <em>The Others</em>.</li>
<li><a href="http://www.cdon.com">Cdon.com</a> har slagit ihop orden i en kategori som heter thriller &amp; rysare. Där finns allt från <em>Prison Break</em> till <em>Låt den rätte komma in</em>. Ingen kategori som heter skräck.</li>
<li><a href="http://www.imdb.com">Imdb.com</a> är på engelska och har kategorierna horror (skräck) och thriller (-ja, vaddå?).</li>
</ul>
<p>Vilka slutsatser går att dra utifrån denna extremt vetenskapliga undersökning?</p>
<ul>
<li>Rysare är en kategori som bara finns på svenska.</li>
<li>Ingen vet vad thriller egentligen betyder.</li>
<li>Jag brukar hyra film på Hemmakväll och har mina föreställningar om hur filmer är indelade därifrån.</li>
<li>Thriller går inte att böja på ett bra sätt i plural (thrillers?)</li>
<li>Thrillers är allt ena bra filmer.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.texthuset24.se/2009/12/18/en-rysarthriller/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Engelska words i svensk text</title>
		<link>http://www.texthuset24.se/2009/12/18/engelska-words-i-svensk-text/</link>
		<comments>http://www.texthuset24.se/2009/12/18/engelska-words-i-svensk-text/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 14:25:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josefin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Engelska]]></category>
		<category><![CDATA[Ord och uttryck]]></category>
		<category><![CDATA[Språkkonsult]]></category>
		<category><![CDATA[Språkråd]]></category>
		<category><![CDATA[onödig engelska]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.texthuset24.se/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[Får man skriva att man vill approacha sina kunder? Är det okej? Engelska ord instoppade i en svensk text kan skapa förvirring eftersom ingen riktigt vet vad de betyder. Engelska kan också användas utan eftertanke &#8211; bara för att det ska låta bättre och mer internationellt. 
Ingrid har skrivit två fantastiska inlägg om hur resultatet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Får man skriva att man vill <strong>approacha</strong> sina kunder? Är det okej? Engelska ord instoppade i en svensk text kan skapa förvirring eftersom ingen riktigt vet vad de betyder. Engelska kan också användas utan eftertanke &#8211; bara för att det ska låta bättre och mer internationellt. </p>
<p>Ingrid har skrivit två fantastiska inlägg om hur resultatet kan bli: <a href="http://ingridamy.wordpress.com/2009/12/02/kristianstads-kommun-anmald-for-brott-mot-spraklagen/"><em>Kristianstads kommun gillar varken svenska eller engelska</em></a> och <a href="http://ingridamy.wordpress.com/2009/12/01/in-stockholm-we-take-it-in-english/"><em>In Stockholm we take it in English</em></a>.</p>
<p><strong>Språkrådet ger förslag på ersättningsord</strong><br />
För oss som inte har engelska som förstaspråk kan det därför vara bra med riktlinjer för hur man ska skriva. Någon som pekar med hela handen och säger JA eller NEJ. Språkrådet har en ganska lång lista med ord som omväxlande används på engelska och på svenska. Listan heter passande nog <a href="http://www.sprakradet.se/GetDoc?meta_id=1952"><em>Onödig engelska eller engelska i onödan?</em></a> Rekommenderas som trevlig läsning i jul, efter utdelningen av alla <a title="MQ:s kollektion Urban gifts" href="http://urbangifts.mq.se/" target="_blank">Urban gifts</a> som MQ vill att vi ska köpa. (Vem gifts Urban bort med? Det undrar jag.)</p>
<p><strong>Använd svenska ord när det finns</strong><br />
Min grundregel för engelska ord i svenska texter är att inte använda dem om det finns ett bra svenskt ord. Jag skriver <em>miljöteknik</em> i stället för <em>cleantech</em>. Om det inte finns något bra svenskt ord kan man ofta försvenska stavningen. Ordet blir då lättare att böja och lättare att uttala. <em>Mejl</em> och <em>sajt</em> är två exempel som används allt oftare. Ett annat exempel är coach<strong>n</strong>ing, som har fått ett extra n och böjs som andra ord som slutar på -ning.</p>
<p>Det viktigaste är dock att tänka på sina mottagare. Förstår de vad jag vill säga? Blir de irriterade över engelska ord? För att återknyta till inledningen &#8211; att approacha sina kunder kanske går bäst om man inte approachar dem utan <em>närmar sig</em> dem i stället?</p>
<p><em><strong>Bonus:</strong></em><img class="alignright size-full wp-image-185" title="pratbubbla" src="http://www.texthuset24.se/wp-content/uploads/2009/12/pratbubbla.jpg" alt="pratbubbla" width="350" height="200" /><br />
På Språkrådets lista hittar jag också vissa ord som har fått ett så starkt fäste i svenskan att de nästan bara används i sin engelska form. Till exempel beachvolleyboll, blinkers, dimmer och shorts. Eller säger du strandvolleboll, körriktningsvisare, ljusregulator och kortbyxor?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.texthuset24.se/2009/12/18/engelska-words-i-svensk-text/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
